日本の価値あるアイデアを、世界に正しく・魅力的に伝えるために
Bridging Japanese Ideas and Global Audiences-Clearly and Credibly
We help Japanese companies communicate their ideas, products, and strategies effectively to international audiences.
弊社は、日本企業のアイデア、製品、戦略を、海外の読者や市場に正しく伝わる英語へと昇華する支援を行っています
Our work sits at the intersection of translation, localization, marketing, and editorial strategy. Rather than focusing on word-for-word accuracy alone, we focus on whether English content actually works, whether it builds trust, communicates value, and resonates with global readers.
翻訳という枠にとどまらず、ローカライゼーション、マーケティング視点、編集・構成力を組み合わせ、「正しい英語」ではなく、実際に機能する英語を提供することを重視しています。
Background
経歴・バックグラウンド
弊社は英語ネイティブとして、東京を拠点に日本と海外市場をつなぐ業務に30年に様々な分野(金融・メディア・エンターテインメント・エンゲージメントマーケティング等)に携わってきました。
これまでに、以下のような支援を行ってきました。
- 日本語コンテンツの英語翻訳・ローカライズ
- 社内翻訳・AI翻訳された英文の編集・品質改善
- 日本企業のメッセージが海外でどう受け取られるかの助言
- グローバル基準に沿った英語表現・構成の再設計
こうした経験から一貫して感じているのは、
「日本のアイデアそのものは非常に優れている一方で、英語での伝え方によって本来の価値が十分に伝わっていないケースが多い」という点です。
We are native English speakers, based in Tokyo, with more than 30 years of extensive experience in various sectors (finance, media, entertainment, engagement marketing) working between Japanese and international markets.
Over the years, we have supported companies by:
- Translating and localizing Japanese content into natural, persuasive English
- Editing and refining internally produced or AI-generated English
- Advising on how Japanese messaging is perceived outside Japan
- Helping organizations align their English content with global expectations
This experience has given us a clear understanding of a common challenge:
Japanese ideas are often excellent, but their English expression frequently fails to convey their true value.
Why OUR Approach Is Different
アプローチが異なる理由
日本で作成される英語資料の多くは、文法的には正しくても、
- 直訳調で不自然
- 論理構成や説得力に欠ける
- 海外の読者が期待する文脈や前提を踏まえていない
といった課題を抱えています。
弊社は単なる翻訳ではなく、
意味・意図・価値を再構築することを重視しています。そのために、以下を統合したアプローチを取っています。
- ネイティブとしての英語判断力
- 日本語・日本的文脈への理解
- マーケティング・デジタルコンテンツの知見
- 高精度な編集・品質管理力
これにより、意図が明確で、信頼性が高く、ビジネスに耐える英語を提供します。
Many English materials produced in Japan are technically correct but:
- Sound unnatural or overly literal
- Lack clarity or persuasive structure
- Miss cultural and contextual expectations of global audiences
Our role is to reconstruct meaning, not just translate text. I bring together:
- Native-level English judgment
- Practical Japanese language and business understanding
- Marketing and digital content experience
- High-precision editing and quality control
This allows us to deliver English that feels intentional, credible, and aligned with your business objectives.
How We Work
仕事の進め方
弊社は、集中度の高い深い作業時間を確保しながら業務を行っています。そのため、プロジェクト全体を通して一貫した品質を保つことが可能です。
主に以下のような方々と協働しています。
- 経営層・創業者
- マーケティング/広報/IR担当者
- 海外事業・国際部門の担当者
単発の外注先ではなく、
外部の編集・ローカライズパートナーとして中長期的に関わるケースも多くあります。
We work in focused, deep-concentration sessions, allowing us to maintain consistency and quality across projects.
We typically collaborate with:
- Executives and founders
- Marketing, PR, and communications teams
- International business development teams
Clients often see us not as a vendor, but as an external editorial and localization partner.
思考・発信
Thought Leadership & Perspective
実務に加え、弊社は以下のテーマについて継続的に考え、発信しています。
- なぜ直訳ではグローバルに通用しないのか
- 日本語→英語で起こりがちな表現上の問題
- 日本企業が海外で信頼を築くための英語コミュニケーション
こうした視点は、すべてのプロジェクトに反映されています。.
Beyond client work, we actively think and write about:
- Why literal translation fails global communication
- Common mistakes in Japanese-to-English messaging
- How Japanese companies can build trust internationally
This perspective informs every project we take on and ensures our work remains aligned with real-world global standards, not textbook theory.

Location & Availability
所在地・対応体制
- 東京在住
- オンラインで世界中のクライアントに対応
- 時差対応可能
- 日本法人を保有しており、円滑な取引が可能
- Based in Tokyo
- Work fully online with global clients
- Flexible across time zones
-Operate through a Japanese company, enabling smooth business engagement
